字幕在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的外语对话的译文或其他解说文字以及种种文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等。影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方;而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。在中国,不同地区语言的发音差别很大,不能正确理解普通话的人很多。但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都都能理解。所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被付加在节目中。字幕被翻译成多国语言对中外文化的交流起到重要作用,促使各国观众能够欣赏到世界各地多元文化,加深国际间合作。
杭州以琳翻译有限公司坐落于美丽的西子湖畔-杭州,是浙江省内*家集影视字幕翻译、配音、录制为一体化服务的翻译公司。公司成立于2008年6月6日,是中国翻译协会良好会员单位,现已拥有大批工作人员和*翻译专员,是浙江地区正规工商注册的大的实体翻译公司。杭州以琳翻译有限公司秉承“质量*、服务至上”的经营理念,立志成为全国好的翻译公司。公司成立以来,翻译服务覆盖全国34个省市自治区。
联系人:郭晓燕 电话:0571-56597237 手机:13738017599 QQ:1756281182
以琳杭州英语翻译公司网站:http://www.elimfy.cn/或者http://www.elimfy.com/
翻译小故事之执着的外行客户
*天跟同事吃饭间闲聊,一同事慨叹自己在大学苦读四年理学*,现在却在以琳翻译公司从事网络推广方面的工作,而且还做得得心应手,四年刻苦研习的*知识在现在的工作中没有得到半点应用,不禁觉得有些讽刺。说实话,当今社会中要想找一个*对口且适合自己的工作,还真的是难于上青天。这样的从业趋势让很多人觉得一方面自身擅长的东西毫无用武之地,另一方面为了能够在新工作中应对自如就不得不重新学习新的知识,这个过程是漫长切艰辛的。当然,在这种压力使然的环境下,也不乏众多良好的例子。有压力就有动力,一些人认为学习新的知识对自身也是一种丰富与历练,如果秉着执着的精神迎难而上努力锻造自己,那么达到内外兼修也不是不可能。
执着固然是好事,应用得当自然事半功倍,应用不当也会造成很多负面的影响。
*天为一个长期合作的老客户安排稿件的翻译,稿子本身并不难,难的是一些词语的描述。很多翻译同行会有共鸣,一些楼书、文案和广告宣传册的翻译其本身的词语并不难理解,但如果在描述上夸张、抽象的表现出来,那么翻译的难度也就上升到了更高的阶段。偏巧这个客户的稿件就是一篇宣传文案,里面出现大量诗词歌赋般优美的词句,无形中这也成为我们翻译员向高质量翻译发起的一个挑战!
稿件如期交付,但在一个翻译问题上我们始终跟客户未能达成一致。原因在于稿件的标题,文中作者用简简单单的四个字向世人描画出巨龙腾飞在那一片繁华土地上的恢宏画面。但是对于这个巨龙腾飞的翻译我们的*译员并没有直译出来,而是选择翻译出那种渲染的效果。原本稿件翻译得已经近乎完善了,但是客户不干了。沟通中客户说虽然自己英文不是很好,但是一些词句的翻译还是认识的,看了我们的翻译稿上并没有巨龙的翻译,而腾飞的动作也没有翻译出来。所以一定要我嘱咐译员修改那个标题,务必翻译出巨龙腾飞那个动作。我耐心的解释:稿件是用作宣传给外国宾客看的,由于东西方文化差异,龙在外国人看来是不祥且邪恶的怪兽,如果直白的翻译出巨龙腾飞,那么外宾会不会认为有一只邪恶的怪物盘旋在天空,试问这样的宣传效果还会吸引外商投资吗?
经过多次沟通,我诚恳地向客户说明利害关系,这才使那位执着的外行客户放弃了修改计划。我很欣赏这样执着的态度,但同样对这种态度造成不必要的麻烦感到惋惜。作为以琳翻译公司的员工,我们始终怀着一颗执着的心,但是这种执着只能引导不懂翻译行业的客户减少翻译错误,真正做到翻译让沟通无国界。