新春*!豪礼送不停,翻译找以琳!只要来以琳翻译公司咨询就有惊喜给你!
我们拥有*的客服人员、客户经理、*译员、审校人员。客服负责接洽翻译业务,接到翻译稿件由客户经理按照译稿难度、时间进度等安排相应的*译员,译员接到任务后安排翻译进度,认真翻译,翻译完毕自检合格后交给审校人员,*审校人员凭借多年的翻译经验和深厚的*知识,对译稿进行字斟句酌,查缺补漏,确保所有稿件*合格。对不合格的稿件将退返给客户经理进行问责,由其交给相关译员进行修改,甚至重译。
以琳翻译公司客户案例:
阿里巴巴集团、浙江大学、绿城集团、万科集团、海康威视、国家海洋局、中国三星电子、中国光大银行、国家电网公司
杭州凯悦饭店、旭化成株式会社、杭州法恩莎卫浴、杭州小青化妆品、日本NTT通信公司、浙江吉利控股集团、中国移动通信集团、钱江摩托股份有限公司、浙江省能源集团有限公司、杭叉集团股份有限公司、正大青春宝药业有限公司、三川控股集团、易得利集团、湖南省地质局、杭宝集团、华坤广告策划有限公司、浙江体育职业技术学院……
联系人:郭晓燕 手机:13738017599 电话:0571-56597237 QQ:1756281182
更多关于以琳翻译服务及报价请点击:http://www.elimfy.com/或者http://www.china-elim.com
古典诗词歌赋是否值得翻译
四月初的一天,我碰到了一个奇怪的客户。他需要翻译的资料是一篇《易经》中的古典诗词。虽然篇幅不长,但是里面全部都是文言文。客户不在乎价格,只是要求翻译质量高超译文必须富有原稿中特殊语言的表达和古典诗词所具有的意境。经过多次协商,我们还是放弃了这次合作。经理告诉我,有时候会有个别这样的客户来找翻译公司做翻译,但是他们提供的资料大多数都是古典的诗词歌赋,这对翻译来讲是一个很大的挑战,也是对翻译员的高难度要求。有一些专门从事古典文学翻译研究的人喜欢找翻译公司做比较,对于这些古怪刁钻的文言词句力求翻译出中国古典的意境。那么,对于众多中国古典诗词歌赋,是否存在翻译的需要呢?
从思想内容上来看,古典诗词是有翻译的必要。这不仅是中外文学上的交流探讨,也是对外弘扬中国博大精深的民族文化的契机。语言是表达思想的形式,文学作品就是反映作者意图的表达形式。古典的文学翻译向*的人们展现了中国源远流长的民族史,是进行思想交流的现实基础。即使彼此间存在文化差异,经过翻译的阐释也促进了相互沟通了解。何况在古典诗词的表现手法上中外也有着很多雷同之处,这在某种程度上更有利于古典文学翻译的精确、流畅。
从古典诗词歌赋的语言特点、文化特征和*意境上来看,古典文学的翻译就存在争议性了。在翻译中,中国古诗词诗歌是比较难译的。如何能够将原文翻译的准确优美富有意境,是一个值得探索的问题,也是对翻译服务更深层次的挑战。在翻译的过程中很多因素都要考虑进去,诸如诗歌的表意、作者的意思,写作时的背景,以及古诗的神韵等等都是要准确把握的。
综上所述,尽管有很多共融肯定了古典文学翻译的可译性,但同样有很多特殊条件决定其翻译存在的困境。我们不能全盘否定也不应该盲目追求这方面的研究。古典文学翻译是丰富文化内涵促进国际交流的有意义的活动,虽然在翻译过程中不能做到尽善尽美,却也不能气馁舍弃。既是翻译中的难以弥补的遗憾,也是锻炼翻译者水平的更好机会,是他们不懈追求的目标。